翻译

您当前的位置:中华网考试 > 翻译考试 > 口译初级> 正文 翻译地图

2018年翻译资格考试catti初级口译精选句子解析(6)

分类:翻译 | 更新时间:2018-01-25 | 来源:转载

【导语】每日学会一段英语翻译,来帮你的的英语口译笔译能力提升,如果想获得更多的翻译知识和翻译练习,敬请关注:教育联展网-翻译资格频道:

  2018年翻译资格考试catti初级口译精选句子解析(6)

  1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.

  [参考译文] 一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。但是大势已定,不可逆转。

  2. In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their partother states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.

  [参考译文] 在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。

  3. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.

  [参考译文] 当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有 礼貌的出租车司机也并不少见。然而人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下。

  4. We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

  [参考译文] 我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里:一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神所喝的咖啡,一支用来定神的香烟。

 如果想要了解和学习更多的关于翻译的知识,敬请关注:教育联展网-翻译资格频道



免责声明:

1.鉴于各方面资讯调整与变化,本网所提供的信息仅供参考,敬请以公布信息为准。

2.本网注明来源稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。

3.中华网考试倡导尊重与保护知识产权,如发现本站文章存在内容、版权或其它问题,请及时联系。联系方式:QQ邮箱:2287829342@qq.com、18988787135,我们将及时沟通与处理。

情趣用品 男性用品 情趣用品 男性用品 感悟生活 光纤模块 挪窝网 情感图文 爱情婚姻 心理测试 爆笑男女 经典短信 轮胎 物流设备 我的酒 产业投资 二手设备 征信系统 全球五金 我爱军事网 武汉家装网 行业报告 产业研究 文化资讯 健康网站 香哈网 时尚门户 民生热线 匛又匛知识门户网 时尚门户 求医问药